Nobelpriset i litteratur: ”Hon skriver så fantastiskt”
Grattis Lennart Ilke, senior rådgivare vid Karolinska Institutets fastighetsavdelning, som har översatt en av de böcker av 2018 års Nobelpristagare i litteratur, Olga Tokarczuk, som finns på svenska.
Hur känns det?
– Jag satt i möte om Biomedicum och såg på mobilen när de lämnade beskedet om vilka som fått litteraturpriset. Jag blev jätteglad förstås, men återgick till mötet. Olga Tokarczuk förtjänar verkligen det här priset. Hon skriver så fantastiskt, en verklig berättare, både poetiskt och realistiskt. Boken jag har översatt heter Gammeltida och andra tider. Det var inte lätt att hitta det där ordet gammeltida, det finns nog egentligen inte på svenska. Men allt i boken handlar om tid så det var viktigt att få det rätt.
Du har en lång karriär som ingenjör inom fastighetsområdet bakom dig, bland annat som fastighetsdirektör här på Karolinska Institutet. Hur kommer det sig att du började översätta skönlitteratur?
– Jag har språköra och letar alltid efter böcker att läsa när jag är ute och reser. Jag översätter nog egentligen för att jag tycker om att läsa och skriva och tänker att andra kanske är intresserade av samma sak som jag. Jag började översätta 1979, det var för en tidskrift. Första boken kom 1981. Det har blivit 20 böcker och pjäser på polska och några pjäser på tyska. Vissa utgivna på eget förlag, men boken av Olga Tokarczuk är utgiven på Ariel Förlag.
Tyska är det ju ganska vanligt att svenskar lär sig, men hur kom du in på polska?
– Jag åkte till Polen när jag var i 20-årsåldern och blev förälskad i landet och så småningom i en kvinna som jag gifte mig med. Vi är skilda nu men vi fick fem barn tillsammans. Så småningom läste jag polska på universitetet parallellt med att jag jobbade. Det händer att människor frågar varifrån i Polen jag kommer eller hur länge jag varit i Sverige så språket har blivit en del av mig.
Blir det champagne nu?
– Det blir nog ett glas till helgen. Jag får besök från Warszawa.